[ b ]

/b/ - Random

Options
Subject
Comment
File
Embed
Password (For file deletion.)

File: 1764431681362.png (258.46 KB, 1767x887, proxy-image.png)

 No.274885

>14 stron wyników
i skąd ja mam wiedzieć które najlepsze?

 No.274886

trzeba mieć lata doświadczenia świeżak

 No.274887

Zobacz na ogladajanime.pl men

 No.274889

też tak robiłem ale stwierdziłem że nie ma co się zmuszać
i ogladajanime używam
swoją drogą może by kupić tam banner reklamowy…

 No.274890

>>274887
>>274889
jak się nie da stamtąd pobierać tylko jest stream to odpada
to już szybciejna shindenie będę oglądać bo o ile dobrze pamiętam kiedyś pobrałem stamtąd UmaMusu pierwszy sezon z polskimi napisami

 No.274891

dodajesz bd
unikasz dual audio
najlepiej pobierasz to co na zielono

 No.274892

>>274890
co zmienia to czy jest strim a czy jest pobieranie

 No.274893

>>274890
ściąganie nie mam sensu bo już nikt nie daje napisów tylko wrzucają na stronki
>shinden
nie rób tego sobie

 No.274894

>>274893
>polskie napisy
….

 No.274895

>>274894
no można tez po angielsku ale po polsku fajniejsze easter eggi szo

 No.274896

>>274895
chyba że sprechen du japoński

 No.274897


 No.274902

>>274891
>dodajesz bd
co?
>unikasz dual audio
czemu?
tzn na angielskim dubie mi nie zależy bo zazwyczaj głosy są dobrane tak, że w ogóle nie przypominają oryginalnych lub nie pasują, tak więc jeśli bez dual audio będzie mniej ważyć to chętnie
>najlepiej pobierasz to co na zielono
czemu?

>>274892
po pierwsze nie mam jeszcze mentalności niewolnika więc nie chcę być zdany na streaming
po drugie anime najczęściej oglądam właśnie wtedy gdy nie mam dostępu do internetu, np jak jest awaria albo jak wiem że będę gdzieś jechał i sobie zgrywam kilka odcinków na laptopa/tablet/telefon/cokolwiek

>>274893
>ściąganie nie mam sensu bo już nikt nie daje napisów tylko wrzucają na stronki
ale co dodawanie napisów ma do oglądania z dysku vs streamu?
wytłumacz mi logikę tego rozumowania
>nie rób tego sobie
tragedii nie było a śmiesznie było sobie poczytać spolszczenia takich nazw jak uma musume
ogólnie najlepiej by było gdyby suby były osobno, angielskie i polskie żeby można było sobie przełączać, ale hardsuby w ang i ewentualnie pol jakbym kiedyś poznał jakąś dziewczynę i chciał z nią pooglądać comfy w łóżku też by było spoko

>>274897
no posortowałem po pobraniach i to chyba było najwyżej jako cały sezon
tylko że skoro pojedyncze odcinki mają po 1,4 GB to jakim cudem cały sezon z 27 części mieści się w 16,8 GB?

 No.274903

>>274902
wpisujesz frieren bd zamiast frieren żeby ci znalazło wydanie bluray
unikasz dual audio bo to bloat
na zielono to releasy od grup zaufanych

 No.274904

to co na najwięcej seedów

 No.274910

jak jest napisane Judas to znaczy że dobre

 No.274915

>>274910
judas to zdrajca encodingu

 No.274916

>>274915
sprzedał skidrowa za garść seedów

 No.274920

>>274903
>wydanie bluray
a teraz czasem nie wszystko jest na bluerayach?
>na zielono to releasy od grup zaufanych
kto to ocenia? bo jeżeli to jakieś kółeczko masturbacyjne tranzoli czy innych moralniaków którzy np nie akceptują tego, że ktoś poprawił czyjąś pracę i zrobił lepszą paczkę to podziękuję, nie są mi tacy "eksperci" potrzebni

 No.274925

>>274920
>a teraz czasem nie wszystko jest na bluerayach?
są odcinki pobrane ze streamów
>kto to ocenia? bo jeżeli to jakieś kółeczko masturbacyjne tranzoli czy innych moralniaków którzy np nie akceptują tego, że ktoś poprawił czyjąś pracę i zrobił lepszą paczkę to podziękuję, nie są mi tacy "eksperci" potrzebni
zielone to encody prosto z bd a czerwone to encod z encodu

 No.274927

>>274925
ehh, po pierwsze nigdzie nie widzę wersji bez angielskiego bloatu
po drugie skąd mam wiedzieć które napisy będą najwierniejsze?
https://nyaa.si/view/2025242 to chyba najmniej waży
https://nyaa.si/view/1859137 to kilka GB więcej ale ma najwięcej pobrań/seedów
https://nyaa.si/view/1905267 to podobne
https://nyaa.si/view/1810067 to waży najwięcej i ma najwięcej zbędnych napisów w różnych językach z których prawdopodobnie nigdy nie będę korzystał
wszystkie to HEVC 10bit 1080 więc sprowadza się to chyba do wagi i jakości napisów

 No.274930

>>274927
zawsze bierzesz napisy które mają karaoke w openingu bo to znaczy że mają dusze

 No.274931

>>274930
no nie wiem, jeśli robili je jacyś trannylatorzy to by się nie zgadzało bo tranzole nie mają dusz, zaprzedali je za kłamstwa, utopie i zamordyzm

 No.274933

>>274931
weź kurwa leki

 No.274950

>>274933
>bronienie tranzoli
ty też nie masz duszy

 No.274952

>>274950
temat o fansubach a ty pierdolisz jakieś polkopskie kocopoły, bez czynszu

 No.274959

już nie wiem kto w tym temacie trolluje kogo

 No.274960

>>274952
trzeba było powiedzieć które grupy mają tłumaczenia bliższe oryginałowi zamiast pierdolić coś o duszy

 No.274967

ale się zgokiburzyliście

 No.274969

>>274967
op chyba wpadł na pomysł, że jak na goki działało dziadkowanie na udawanie zetki któa nie umie czytać analogowego zegarka to tutaj da udawanie zetki która nie umie into torrenty

 No.274982

>>274969
tu nie chodzi jak into torrenty tylko o wybór
skąd mam niby wiedzieć czym się to różni jak wszędzie masz HVEC 10bit x265 1080p i podobny bitrate >3k?
skąd mam wiedzieć które grupy tłumaczeniowe robią lepszą robotę?

 No.274985

>>274960
czemu nie lubisz duszy, jesteś żydem?

 No.274986

>>274985
po prostu kwestionuję twoje kryteria decydujące o tym co jest duszne
akurat żydzi duszy też nie mają

 No.274987

>>274982
Judas - napisy z płyty BD
Erai-raws - napisy ze streamu
EMBER i Tenrai-Sensei - maję te same napisy od 9volt

 No.274988

>>274986
meen ty dopiero co bajki zaczynasz oglądać, co ty możesz wiedzieć o kryteriach ich duszności

 No.275009

>>274987
skąd wiadomo że Judas ma napisy z płyty? widzę tam tylko jakieś PGS
rozumiem, że z płyty tzn oryginalne jakie zrobiło wydawnictwo tych płyt, czyt. korpotłumaczenia?
skąd wiadomo że erai ma ze streamu i kto stoi za tłumaczeniami streamu?
9volt to rozumiem jakaś fansubowa grupa?
zakładam, że jeśli ktoś nie zna tych grup ani japońskiego to nie da się rozpoznać które napisy są bliższe oryginałowi w sensie bliższe japońskim dialogom?

>>274988
oglądam każualowo
kiedyś oglądałem, ale to były czasy hypera w TV, ściągania na emule i suby robione przez grupy fanowskie w osobnych plikach txt które wrzucało się do folderu z filmem i je automatycznie czytało jak nazywały się tak samo
był nawet jakiś program do automatycznego wyszukiwania i pobierania napisów, napiprojekt czy jakoś tak
potem na studiach chwilowo wróciłem i wtedy właśnie sobie między innymi UmaMusu z shindena pobrałem
teraz chcę znów trochę więcej pooglądać ale kompletnie nie wiem co się wydarzyło przez ostatnie 15 lat z "rynkiem anime" i subami, jedynie rzucały mi się w oko jakieś dramy coś o crunchyrollu czy coś

 No.275010

https://boards.4chan.org/a/thread/284120819
ciekawe czy ten ejajo dubbing też będzie na torrentach

 No.275011

>>275009
nie ma już fanowskich tłumaczeń
format PGS to format używany na blurayach
erai-raws to rip z oficjalnego streamu
nie ma już chyba nawet stron które robiły recenzje tłumaczeń

 No.275022

>>275011
naruhodo
czyli rozumiem, że teoretycznie jakość zripowana ze streamów może być niższa niż tych z BD, a potem to już szukanie najlepszego enkodowania by był przyzwoity stosunek jakość/waga
kto tłumaczy anime na oficjalne streamy i kto tłumaczy dla wydać blueray?

>nie ma już chyba nawet stron które robiły recenzje tłumaczeń

takich pewnie skoncentrowanych głównie na tym pewnie nie, ale szukając info na temat jakości tłumaczeń Frieren natrafiłem na linkrel
https://selftaughtjapanese.com/2025/05/09/anime-translation-analysis-frieren-episode-1/
i chyba ta polska wersja na shindenie jest tłumaczona w podobny sposób jak to do czego się tu dopierdala, bo kojarzę te teksty, ale to i tak żeby to miało sens musiałbym zobaczyć jak ocenia inne tłumaczenia
no i shinden albo jest ripowany ze streama, albo sami bitrate zjebali przy enkodowaniu po dodaniu polskich hardsubów, bo w pewnym momencie jak był większy ruch na ekranie to zauważyłem rozpikselizowanie
włączyłem sobie pierwszy odcinek by zobaczyć czy dobrze się czyta czy jakieś żeżuncyjne zwroty będą

 No.275025

>>275011
jeny już nie przesadzaj, oczywiście że są po prostu nie do każdej bajki

 No.275026

>>275022
tak, jakość z bd może być wyższa i zazwyczaj jest
>kto tłumaczy anime na oficjalne streamy i kto tłumaczy dla wydać blueray?
nie jestem w temacie niestety tzn nie chce mi się tego sprawdzać
czasem 3 różne streamingi streamują jedno anime i każde może mieć inne tłumaczenie, tak samo bluray może mieć inne

 No.275027

>>275025
w większości te fansuby to jest edytowany skrypt ze streamu

 No.275032

>>275027
z takich nowych przykładów to jak oglądałem watanare to fansuby były bardzo inne od tych oficjalnych które były całkowicie spierdolone

 No.275042

>>275026
>>275027
>>275032
ehh, i skąd mam wiedzieć które najlepsze?
są jakieś takie które najczęściej wypadają najlepiej, jakiś ranking dokładności czy coś?
choć znając życie robię widły z igły i większość z nich mimo różnic przekazuje sens oryginału więc nie będzie miało znaczenia które wybiorę

 No.275044

>>275042
naucz się japońskiego bo nawet przy najlepszych napisach omija cię w chuj kotekstu

 No.275045

>>275044
bez mieszkania w japoni przez 5 lat i tak ominie cię 46% nawiązań a bez przebywania tam od małego tracisz pozostałe 27% funu z oglądania

 No.275046

>>275045
co to za problem wyjechać na pięć lat? xD masz coś lepszego do roboty?

 No.275047

>>275046
tak, robotę

 No.275048

>>275047
w japoni też jest robota

 No.275050

>>275048
na kiribati oraz somalii również

 No.275052

nie srolujcie

 No.275054

>>275050
ale ty się nie chcesz uczyć somalijskiego ani kiribackiego tylko japońskiego więc wyjazd do japonii ma więcej sensu nie?

 No.275060

>>275047
żyjesz żeby pracować czy pracujesz żeby żyć?

 No.275064

>>275054
ale ty wiesz, że na wizie pracowniczej nie możesz wykonywać w japonii sporej liczby prac?

 No.275086

>>275064
no to nie będziesz neurochirurgiem ani premierem ale pewnie coś jeszcze zostanie fajnego do wyboru

 No.275156

>>275044
głupia odpowiedź
ogólnie to znalazłem coś takiego
https://releases.moe/
gdzie ponoć listują fanowskie tłumaczenia/poprawki, ale jak je oceniają to nie wiem
z tego co widzę to większość chyba jest bazowana na BD, więc zakładam, że BD ma lepszą bazę pod poprawki czyli wygrywa z tłumaczeniami ze streamów

 No.275231

ogłaszam, że postanowiłem w końcu pobrać judasza

 No.275235

>>275231
to jest re-encode z bluraya ale generalnie pewnie okej

 No.275249

>>275235
alternatywą był ten tenrai-sensei czy cośtam bo też miał wszystkie dodatki, ale ważył 5GB więcej

 No.275396

po obejrzeniu pierwszego odcinka ponownie, tym razem od judasza, stwierdzam, że te polskie tłumaczenia z shindena nie są wcale złe
po pierwsze niektóre rzeczy ładniej typesettują, np te teksty niewymówione na początku miały swoje tłumaczenia w kolorach odpowiadających tym tekstom
po drugie są dodatkowo tłumaczenia "drugoplanowe" których u judasza nie było, np kwestie Frieren gdy mimik ją wcinał
co do dokładności tłumaczenia nie jestem w stanie stwierdzić nie znając japońskiego
jeśli chodzi o brzmienie zwrotów, nazw i kwestii to część wypada lepiej, część gorzej
przykładowo shadow dragon tłumaczony jako smok cienia brzmi dziwacznie, ale to pewnie częściowo dlatego, że takich rzeczy zazwyczaj nie używamy, albo ja nie siedzę wystarczająco w polskich klimatach fantasy by się z tym wystarczająco często spotykać, na pewno na mój instynkt cienisty smok brzmi minimalnie lepiej
z drugiej strony jak Frieren pytała krasnoluda o dołączenie na kolejną podróż, w wersji angielskiej odpowiedział coś w stylu "surprisingly, life slows down once you've lost your vigor", natomiast w polskiej było "zaskakujące jest to, jak życie zwalnia na starość", co o wiele lepiej łączy się z poprzednią i następną kwestią, oraz lepiej oddaje kontekst, bo rzeczywiście chodzi o starość, a nie utratę vigoru z dowolnego innego powodu
tak więc jedyny problem z shindenem jest taki, że jest po prostu słabiej enkodowany i czasem zdarzy się spadek jakości obrazu

 No.275397

>>275396
jak dla mnie polskie wersje też byłyby warte zachomikowania na zewnętrznym dysku by np kiedyś puszczać anime dzieciom które jeszcze angielskiego nie znają i oglądać razem z nimi, tak jak kiedyś mój ojciec oglądał ze mną dragon balla z polskim lektorem nałożonym na francuski dubbing, nagranym na VHSie z RTL7
mam wrażenie, że psioczenie na polskie suby to po prostu kolejny objaw ojkofobii w odmianie "niszowo-elitarnej", tzn takiej, w której ludzie uważają, że oglądanie w formie oryginalnej czyni człowieka bardziej elitarnym i lepszym, mimo że posiadanie zdolności czy grup które potrafią dokładnie tłumaczyć treść na polski jak dla mnie byłoby powodem do zadowolenia i swego rodzaju pośredniej dumy, niż obciachu
to jak mówienie, że posiadanie polskiego przemysłu motoryzacyjnego byłoby obciachem, bo pierwsze samochody wyprodukował Benz czy tam jakiś francuz

 No.275406

>>275396
>co do dokładności tłumaczenia nie jestem w stanie stwierdzić nie znając japońskiego
daj link to ja ocenię, ale jak mówisz że się różnią kwestie to raczej było tłumaczone z oryginalnego języka a nie jak to często jest z angielskiego
zresztą ta bajka nie wychodziła na netfliksie co by znaczyło że otrzymała oficjalne tłumaczenie na polski?

 No.275432

>>275406
https://shinden.pl/series/61064-sousou-no-frieren/episodes
jak klikniesz w szczegóły przy odcinku to masz playery z różnych źródeł
różnice są nieznaczne, więc równie dobrze polski mógł być tłumaczony z angielskiego, choć znając życie jeśli do dziś shinden się utrzymuje to mogą tam siedzieć resztki polskich fansuberów z ludźmi którzy rzeczywiście ogarniają japoński, zwłaszcza, że przetłumaczyli pojękiwania Frieren w mimiku

 No.275441

w sumie to nie wiem dokładnie jak oni te napisy tam załatwiają, bo z tego co widzę to są tam 3 bannery 3 różnych grup

 No.275476

>>275441
z crunchyrolla, a niby skąd

 No.275501

>>275476
nie wiem, poklikałem sobie i jak się wejdzie w odcinek to widać kto jest odpowiedzialny za tłumaczenie, i z tego co widzę Frieren na shindenie tłumaczyła ta grupa maou
jak wszedłem na ich stronę to w ekipie nie ma nic o tym z jakiego języka tłumaczą itp, jest tylko trochę żeżuncyjnych opisów na profilach, ale nie winię ich bo z takich rzeczy się zazwyczaj wyrasta, chyba że się jest aralką
może jakby wejść na ich żydcorda to by się można czegoś więcej dowiedzieć

 No.275518

oho czyli teraz oglądanie bajek na shinden anime info serdecznie zapraszamy jest normalne na czanach a nie obiektem żartów
z każdym dniem czuje się tutaj coraz bardziej obco mentalnie, wy nie możecie być tymi samymi anonami co zawsze, musiała być jakaś podmiana

 No.275520

>>275518
wytłumacz dlaczego to złe

 No.275522

>>275518
ja przestałem z tym walczyć



[Return][Go to top] Catalog [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ b ]