No.274886
trzeba mieć lata doświadczenia świeżak
No.274887
Zobacz na ogladajanime.pl men
No.274889
też tak robiłem ale stwierdziłem że nie ma co się zmuszać
i ogladajanime używam
swoją drogą może by kupić tam banner reklamowy…
No.274890
>>274887>>274889jak się nie da stamtąd pobierać tylko jest stream to odpada
to już szybciejna shindenie będę oglądać bo o ile dobrze pamiętam kiedyś pobrałem stamtąd UmaMusu pierwszy sezon z polskimi napisami
No.274891
dodajesz bd
unikasz dual audio
najlepiej pobierasz to co na zielono
No.274892
>>274890co zmienia to czy jest strim a czy jest pobieranie
No.274893
>>274890ściąganie nie mam sensu bo już nikt nie daje napisów tylko wrzucają na stronki
>shindennie rób tego sobie
No.274894
>>274893>polskie napisy….
No.274895
>>274894no można tez po angielsku ale po polsku fajniejsze easter eggi szo
No.274896
>>274895chyba że sprechen du japoński
No.274902
>>274891>dodajesz bdco?
>unikasz dual audioczemu?
tzn na angielskim dubie mi nie zależy bo zazwyczaj głosy są dobrane tak, że w ogóle nie przypominają oryginalnych lub nie pasują, tak więc jeśli bez dual audio będzie mniej ważyć to chętnie
>najlepiej pobierasz to co na zielonoczemu?
>>274892po pierwsze nie mam jeszcze mentalności niewolnika więc nie chcę być zdany na streaming
po drugie anime najczęściej oglądam właśnie wtedy gdy nie mam dostępu do internetu, np jak jest awaria albo jak wiem że będę gdzieś jechał i sobie zgrywam kilka odcinków na laptopa/tablet/telefon/cokolwiek
>>274893>ściąganie nie mam sensu bo już nikt nie daje napisów tylko wrzucają na stronkiale co dodawanie napisów ma do oglądania z dysku vs streamu?
wytłumacz mi logikę tego rozumowania
>nie rób tego sobietragedii nie było a śmiesznie było sobie poczytać spolszczenia takich nazw jak uma musume
ogólnie najlepiej by było gdyby suby były osobno, angielskie i polskie żeby można było sobie przełączać, ale hardsuby w ang i ewentualnie pol jakbym kiedyś poznał jakąś dziewczynę i chciał z nią pooglądać comfy w łóżku też by było spoko
>>274897no posortowałem po pobraniach i to chyba było najwyżej jako cały sezon
tylko że skoro pojedyncze odcinki mają po 1,4 GB to jakim cudem cały sezon z 27 części mieści się w 16,8 GB?
No.274903
>>274902wpisujesz frieren bd zamiast frieren żeby ci znalazło wydanie bluray
unikasz dual audio bo to bloat
na zielono to releasy od grup zaufanych
No.274904
to co na najwięcej seedów
No.274910
jak jest napisane Judas to znaczy że dobre
No.274915
>>274910judas to zdrajca encodingu
No.274916
>>274915sprzedał skidrowa za garść seedów
No.274920
>>274903>wydanie bluraya teraz czasem nie wszystko jest na bluerayach?
>na zielono to releasy od grup zaufanychkto to ocenia? bo jeżeli to jakieś kółeczko masturbacyjne tranzoli czy innych moralniaków którzy np nie akceptują tego, że ktoś poprawił czyjąś pracę i zrobił lepszą paczkę to podziękuję, nie są mi tacy "eksperci" potrzebni
No.274925
>>274920>a teraz czasem nie wszystko jest na bluerayach?są odcinki pobrane ze streamów
>kto to ocenia? bo jeżeli to jakieś kółeczko masturbacyjne tranzoli czy innych moralniaków którzy np nie akceptują tego, że ktoś poprawił czyjąś pracę i zrobił lepszą paczkę to podziękuję, nie są mi tacy "eksperci" potrzebnizielone to encody prosto z bd a czerwone to encod z encodu
No.274927
>>274925ehh, po pierwsze nigdzie nie widzę wersji bez angielskiego bloatu
po drugie skąd mam wiedzieć które napisy będą najwierniejsze?
https://nyaa.si/view/2025242 to chyba najmniej waży
https://nyaa.si/view/1859137 to kilka GB więcej ale ma najwięcej pobrań/seedów
https://nyaa.si/view/1905267 to podobne
https://nyaa.si/view/1810067 to waży najwięcej i ma najwięcej zbędnych napisów w różnych językach z których prawdopodobnie nigdy nie będę korzystał
wszystkie to HEVC 10bit 1080 więc sprowadza się to chyba do wagi i jakości napisów
No.274930
>>274927zawsze bierzesz napisy które mają karaoke w openingu bo to znaczy że mają dusze
No.274931
>>274930no nie wiem, jeśli robili je jacyś trannylatorzy to by się nie zgadzało bo tranzole nie mają dusz, zaprzedali je za kłamstwa, utopie i zamordyzm
No.274950
>>274933>bronienie tranzolity też nie masz duszy
No.274952
>>274950temat o fansubach a ty pierdolisz jakieś polkopskie kocopoły, bez czynszu
No.274959
już nie wiem kto w tym temacie trolluje kogo
No.274960
>>274952trzeba było powiedzieć które grupy mają tłumaczenia bliższe oryginałowi zamiast pierdolić coś o duszy
No.274967
ale się zgokiburzyliście
No.274969
>>274967op chyba wpadł na pomysł, że jak na goki działało dziadkowanie na udawanie zetki któa nie umie czytać analogowego zegarka to tutaj da udawanie zetki która nie umie into torrenty
No.274982
>>274969tu nie chodzi jak into torrenty tylko o wybór
skąd mam niby wiedzieć czym się to różni jak wszędzie masz HVEC 10bit x265 1080p i podobny bitrate >3k?
skąd mam wiedzieć które grupy tłumaczeniowe robią lepszą robotę?
No.274985
>>274960czemu nie lubisz duszy, jesteś żydem?
No.274986
>>274985po prostu kwestionuję twoje kryteria decydujące o tym co jest duszne
akurat żydzi duszy też nie mają
No.274987
>>274982Judas - napisy z płyty BD
Erai-raws - napisy ze streamu
EMBER i Tenrai-Sensei - maję te same napisy od 9volt
No.274988
>>274986meen ty dopiero co bajki zaczynasz oglądać, co ty możesz wiedzieć o kryteriach ich duszności
No.275009
>>274987skąd wiadomo że Judas ma napisy z płyty? widzę tam tylko jakieś PGS
rozumiem, że z płyty tzn oryginalne jakie zrobiło wydawnictwo tych płyt, czyt. korpotłumaczenia?
skąd wiadomo że erai ma ze streamu i kto stoi za tłumaczeniami streamu?
9volt to rozumiem jakaś fansubowa grupa?
zakładam, że jeśli ktoś nie zna tych grup ani japońskiego to nie da się rozpoznać które napisy są bliższe oryginałowi w sensie bliższe japońskim dialogom?
>>274988oglądam każualowo
kiedyś oglądałem, ale to były czasy hypera w TV, ściągania na emule i suby robione przez grupy fanowskie w osobnych plikach txt które wrzucało się do folderu z filmem i je automatycznie czytało jak nazywały się tak samo
był nawet jakiś program do automatycznego wyszukiwania i pobierania napisów, napiprojekt czy jakoś tak
potem na studiach chwilowo wróciłem i wtedy właśnie sobie między innymi UmaMusu z shindena pobrałem
teraz chcę znów trochę więcej pooglądać ale kompletnie nie wiem co się wydarzyło przez ostatnie 15 lat z "rynkiem anime" i subami, jedynie rzucały mi się w oko jakieś dramy coś o crunchyrollu czy coś
No.275010
https://boards.4chan.org/a/thread/284120819ciekawe czy ten ejajo dubbing też będzie na torrentach
No.275011
>>275009nie ma już fanowskich tłumaczeń
format PGS to format używany na blurayach
erai-raws to rip z oficjalnego streamu
nie ma już chyba nawet stron które robiły recenzje tłumaczeń
No.275022
>>275011naruhodo
czyli rozumiem, że teoretycznie jakość zripowana ze streamów może być niższa niż tych z BD, a potem to już szukanie najlepszego enkodowania by był przyzwoity stosunek jakość/waga
kto tłumaczy anime na oficjalne streamy i kto tłumaczy dla wydać blueray?
>nie ma już chyba nawet stron które robiły recenzje tłumaczeńtakich pewnie skoncentrowanych głównie na tym pewnie nie, ale szukając info na temat jakości tłumaczeń Frieren natrafiłem na linkrel
https://selftaughtjapanese.com/2025/05/09/anime-translation-analysis-frieren-episode-1/i chyba ta polska wersja na shindenie jest tłumaczona w podobny sposób jak to do czego się tu dopierdala, bo kojarzę te teksty, ale to i tak żeby to miało sens musiałbym zobaczyć jak ocenia inne tłumaczenia
no i shinden albo jest ripowany ze streama, albo sami bitrate zjebali przy enkodowaniu po dodaniu polskich hardsubów, bo w pewnym momencie jak był większy ruch na ekranie to zauważyłem rozpikselizowanie
włączyłem sobie pierwszy odcinek by zobaczyć czy dobrze się czyta czy jakieś żeżuncyjne zwroty będą
No.275025
>>275011jeny już nie przesadzaj, oczywiście że są po prostu nie do każdej bajki
No.275026
>>275022tak, jakość z bd może być wyższa i zazwyczaj jest
>kto tłumaczy anime na oficjalne streamy i kto tłumaczy dla wydać blueray?nie jestem w temacie niestety tzn nie chce mi się tego sprawdzać
czasem 3 różne streamingi streamują jedno anime i każde może mieć inne tłumaczenie, tak samo bluray może mieć inne
No.275027
>>275025w większości te fansuby to jest edytowany skrypt ze streamu
No.275032
>>275027z takich nowych przykładów to jak oglądałem watanare to fansuby były bardzo inne od tych oficjalnych które były całkowicie spierdolone
No.275042
>>275026>>275027>>275032ehh, i skąd mam wiedzieć które najlepsze?
są jakieś takie które najczęściej wypadają najlepiej, jakiś ranking dokładności czy coś?
choć znając życie robię widły z igły i większość z nich mimo różnic przekazuje sens oryginału więc nie będzie miało znaczenia które wybiorę
No.275044
>>275042naucz się japońskiego bo nawet przy najlepszych napisach omija cię w chuj kotekstu
No.275045
>>275044bez mieszkania w japoni przez 5 lat i tak ominie cię 46% nawiązań a bez przebywania tam od małego tracisz pozostałe 27% funu z oglądania
No.275046
>>275045co to za problem wyjechać na pięć lat? xD masz coś lepszego do roboty?
No.275048
>>275047w japoni też jest robota
No.275050
>>275048na kiribati oraz somalii również
No.275052
nie srolujcie
No.275054
>>275050ale ty się nie chcesz uczyć somalijskiego ani kiribackiego tylko japońskiego więc wyjazd do japonii ma więcej sensu nie?
No.275060
>>275047żyjesz żeby pracować czy pracujesz żeby żyć?
No.275064
>>275054ale ty wiesz, że na wizie pracowniczej nie możesz wykonywać w japonii sporej liczby prac?
No.275086
>>275064no to nie będziesz neurochirurgiem ani premierem ale pewnie coś jeszcze zostanie fajnego do wyboru
No.275156
>>275044głupia odpowiedź
ogólnie to znalazłem coś takiego
https://releases.moe/gdzie ponoć listują fanowskie tłumaczenia/poprawki, ale jak je oceniają to nie wiem
z tego co widzę to większość chyba jest bazowana na BD, więc zakładam, że BD ma lepszą bazę pod poprawki czyli wygrywa z tłumaczeniami ze streamów
No.275231
ogłaszam, że postanowiłem w końcu pobrać judasza
No.275235
>>275231to jest re-encode z bluraya ale generalnie pewnie okej
No.275249
>>275235alternatywą był ten tenrai-sensei czy cośtam bo też miał wszystkie dodatki, ale ważył 5GB więcej
No.275396
po obejrzeniu pierwszego odcinka ponownie, tym razem od judasza, stwierdzam, że te polskie tłumaczenia z shindena nie są wcale złe
po pierwsze niektóre rzeczy ładniej typesettują, np te teksty niewymówione na początku miały swoje tłumaczenia w kolorach odpowiadających tym tekstom
po drugie są dodatkowo tłumaczenia "drugoplanowe" których u judasza nie było, np kwestie Frieren gdy mimik ją wcinał
co do dokładności tłumaczenia nie jestem w stanie stwierdzić nie znając japońskiego
jeśli chodzi o brzmienie zwrotów, nazw i kwestii to część wypada lepiej, część gorzej
przykładowo shadow dragon tłumaczony jako smok cienia brzmi dziwacznie, ale to pewnie częściowo dlatego, że takich rzeczy zazwyczaj nie używamy, albo ja nie siedzę wystarczająco w polskich klimatach fantasy by się z tym wystarczająco często spotykać, na pewno na mój instynkt cienisty smok brzmi minimalnie lepiej
z drugiej strony jak Frieren pytała krasnoluda o dołączenie na kolejną podróż, w wersji angielskiej odpowiedział coś w stylu "surprisingly, life slows down once you've lost your vigor", natomiast w polskiej było "zaskakujące jest to, jak życie zwalnia na starość", co o wiele lepiej łączy się z poprzednią i następną kwestią, oraz lepiej oddaje kontekst, bo rzeczywiście chodzi o starość, a nie utratę vigoru z dowolnego innego powodu
tak więc jedyny problem z shindenem jest taki, że jest po prostu słabiej enkodowany i czasem zdarzy się spadek jakości obrazu
No.275397
>>275396jak dla mnie polskie wersje też byłyby warte zachomikowania na zewnętrznym dysku by np kiedyś puszczać anime dzieciom które jeszcze angielskiego nie znają i oglądać razem z nimi, tak jak kiedyś mój ojciec oglądał ze mną dragon balla z polskim lektorem nałożonym na francuski dubbing, nagranym na VHSie z RTL7
mam wrażenie, że psioczenie na polskie suby to po prostu kolejny objaw ojkofobii w odmianie "niszowo-elitarnej", tzn takiej, w której ludzie uważają, że oglądanie w formie oryginalnej czyni człowieka bardziej elitarnym i lepszym, mimo że posiadanie zdolności czy grup które potrafią dokładnie tłumaczyć treść na polski jak dla mnie byłoby powodem do zadowolenia i swego rodzaju pośredniej dumy, niż obciachu
to jak mówienie, że posiadanie polskiego przemysłu motoryzacyjnego byłoby obciachem, bo pierwsze samochody wyprodukował Benz czy tam jakiś francuz
No.275406
>>275396>co do dokładności tłumaczenia nie jestem w stanie stwierdzić nie znając japońskiegodaj link to ja ocenię, ale jak mówisz że się różnią kwestie to raczej było tłumaczone z oryginalnego języka a nie jak to często jest z angielskiego
zresztą ta bajka nie wychodziła na netfliksie co by znaczyło że otrzymała oficjalne tłumaczenie na polski?
No.275432
>>275406https://shinden.pl/series/61064-sousou-no-frieren/episodesjak klikniesz w szczegóły przy odcinku to masz playery z różnych źródeł
różnice są nieznaczne, więc równie dobrze polski mógł być tłumaczony z angielskiego, choć znając życie jeśli do dziś shinden się utrzymuje to mogą tam siedzieć resztki polskich fansuberów z ludźmi którzy rzeczywiście ogarniają japoński, zwłaszcza, że przetłumaczyli pojękiwania Frieren w mimiku
No.275441
w sumie to nie wiem dokładnie jak oni te napisy tam załatwiają, bo z tego co widzę to są tam 3 bannery 3 różnych grup
No.275476
>>275441z crunchyrolla, a niby skąd
No.275501
>>275476nie wiem, poklikałem sobie i jak się wejdzie w odcinek to widać kto jest odpowiedzialny za tłumaczenie, i z tego co widzę Frieren na shindenie tłumaczyła ta grupa maou
jak wszedłem na ich stronę to w ekipie nie ma nic o tym z jakiego języka tłumaczą itp, jest tylko trochę żeżuncyjnych opisów na profilach, ale nie winię ich bo z takich rzeczy się zazwyczaj wyrasta, chyba że się jest aralką
może jakby wejść na ich żydcorda to by się można czegoś więcej dowiedzieć
No.275518
oho czyli teraz oglądanie bajek na shinden anime info serdecznie zapraszamy jest normalne na czanach a nie obiektem żartów
z każdym dniem czuje się tutaj coraz bardziej obco mentalnie, wy nie możecie być tymi samymi anonami co zawsze, musiała być jakaś podmiana
No.275520
>>275518wytłumacz dlaczego to złe
No.275522
>>275518ja przestałem z tym walczyć